HOME | SUMMA | PRAYERS | FATHERS | CLASSICS | CONTACT |
CATHOLIC ENCYCLOPEDIA | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
CATHOLIC SAINTS INDEX | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
CATHOLIC DICTIONARY | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
This electronic edition (v 0.9) has been scanned from an
uncopyrighted 1962 Image Books third edition of the Ascent. The entire text and some of the
footnotes have been reproduced. Nearly 1000 footnotes (and parts
of footnotes) describing variations among manuscripts have been
omitted. Page number references in the footnotes have been
changed to chapter and section where possible. This edition has
been proofread once, but additional errors may remain.
FOR at least twenty years, a new translation of the works of
St. John of the Cross has been an urgent necessity. The
translations of the individual prose works now in general use go
back in their original form to the eighteen-sixties, and, though
the later editions of some of them have been submitted to a
certain degree of revision, nothing but a complete retranslation
of the works from their original Spanish could be satisfactory.
For this there are two reasons. These preliminary notes will explain why my chief preoccupation throughout the performance of this task has been to present as accurate and reliable a version of St. John of the Cross's works as it is possible to obtain. To keep the translation, line by line, au pied de la lettre, is, of course, impracticable: and such constantly occurring Spanish habits as the use of abstract nouns in the plural and the verbal construction 'ir + present participle' introduce shades of meaning which cannot always be reproduced. Yet wherever, for stylistic or other reasons, I have departed from the Spanish in any way that could conceivably cause a misunderstanding, I have scrupulously indicated this in a footnote. Further, I have translated, not only the text, but the variant readings as given by P. Silverio,[1] except where they are due merely to slips of the copyist's pen or where they differ so slightly from the readings of the text that it is impossible to render the differences in English. I beg students not to think that some of the smaller changes noted are of no importance; closer examination will often show that, however slight they may seem, they are, in relation to their context, or to some particular aspect of the Saint's teaching, of real interest; in other places they help to give the reader an idea, which may be useful to him in some crucial passage, of the general characteristics of the manuscript or edition in question. The editor's notes on the manuscripts and early editions which he has collated will also be found, for the same reason, to be summarized in the introduction to each work; in consulting the variants, the English-reading student has the maximum aid to a judgment of the reliability of his authorities. Concentration upon the aim of obtaining the most precise possible rendering of the text has led me to sacrifice stylistic elegance to exactness where the two have been in conflict; it has sometimes been difficult to bring oneself to reproduce the Saint's often ungainly, though often forceful, repetitions of words or his long, cumbrous parentheses, but the temptation to take refuge in graceful paraphrases has been steadily resisted. In the same interest, and also in that of space, I have made certain omissions from, and abbreviations of, other parts of the edition than the text. Two of P. Silverio's five volumes are entirely filled with commentaries and documents. I have selected from the documents those of outstanding interest to readers with no detailed knowledge of Spanish religious history and have been content to summarize the editor's introductions to the individual works, as well as his longer footnotes to the text, and to omit such parts as would interest only specialists, who are able, or at least should be obliged, to study them in the original Spanish. The decision to summarize in these places has been made the less reluctantly because of the frequent unsuitability of P. Silverio's style to English readers. Like that of many Spaniards, it is so discursive, and at times so baroque in its wealth of epithet and its profusion of imagery, that a literal translation, for many pages together, would seldom have been acceptable. The same criticism would have been applicable to any literal translation of P. Silverio's biography of St. John of the Cross which stands at the head of his edition (Vol. I, pp. 7-130). There was a further reason for omitting these biographical chapters. The long and fully documented biography by the French Carmelite, P. Bruno de Jesus-Marie, C.D., written from the same standpoint as P. Silverio's, has recently been translated into English, and any attempt to rival this in so short a space would be foredoomed to failure. I have thought, however, that a brief outline of the principal events in St. John of the Cross's life would be a useful preliminary to this edition; this has therefore been substituted for the biographical sketch referred to. In language, I have tried to reproduce the atmosphere of a sixteenth-century text as far as is consistent with clarity. Though following the paragraph divisions of my original, I have not scrupled, where this has seemed to facilitate understanding, to divide into shorter sentences the long and sometimes straggling periods in which the Saint so frequently indulged. Some attempt has been made to show the contrast between the highly adorned, poetical language of much of the commentary on the 'Spiritual Canticle' and the more closely shorn and eminently practical, though always somewhat discursive style of the Ascent and Dark Night. That the Living Flame occupies an intermediate position in this respect should also be clear from the style of the translation. Quotations, whether from the Scriptures or from other sources, have been left strictly as St. John of the Cross made them. Where he quotes in Latin, the Latin has been reproduced; only his quotations in Spanish have been turned into English. The footnote references are to the Vulgate, of which the Douai Version is a direct translation; if the Authorized Version differs, as in the Psalms, the variation has been shown in square brackets for the convenience of those who use it. A word may not be out of place regarding the translations of the poems as they appear in the prose commentaries. Obviously, it would have been impossible to use the comparatively free verse renderings which appear in Volume II of this translation, since the commentaries discuss each line and often each word of the poems. A literal version of the poems in their original verse- lines, however, struck me as being inartistic, if not repellent, and as inviting continual comparison with the more polished verse renderings which, in spirit, come far nearer to the poet's aim. My first intention was to translate the poems, for the purpose of the commentaries, into prose. But later I hit upon the long and metrically unfettered verse-line, suggestive of Biblical poetry in its English dress, which I have employed throughout. I believe that, although the renderings often suffer artistically from their necessary literalness, they are from the artistic standpoint at least tolerable. The debts I have to acknowledge, though few, are very large ones. My gratitude to P. Silverio de Santa Teresa for telling me so much about his edition before its publication, granting my publishers the sole translation rights and discussing with me a number of crucial passages cannot be disjoined from the many kindnesses I have received during my work on the Spanish mystics, which is still proceeding, from himself and from his fellow- Carmelites in the province of Castile. In dedicating this translation to them, I think particularly of P. Silverio in Burgos, of P. Florencio del Nino Jesus in Madrid, and of P. Crisogono de Jesus Sacramentado, together with the Fathers of the 'Convento de la Santa' in Avila. The long and weary process of revising the manuscript and proofs of this translation has been greatly lightened by the co- operation and companionship of P. Edmund Gurdon, Prior of the Cartuja de Miraflores, near Burgos, with whom I have freely discussed all kinds of difficulties, both of substance and style, and who has been good enough to read part of my proofs. From the quiet library of his monastery, as well as from his gracious companionship, I have drawn not only knowledge, but strength, patience and perseverance. And when at length, after each of my visits, we have had to part, we have continued our labours by correspondence, shaking hands, as it were, 'over a vast' and embracing 'from the ends of opposed winds.' Finally, I owe a real debt to my publishers for allowing me to do this work without imposing any such limitations of time as often accompany literary undertakings. This and other considerations which I have received from them have made that part of the work which has been done outside the study unusually pleasant and I am correspondingly grateful. E. ALLISON PEERS. University of Liverpool. Feast of St. John of the Cross, November 24, 1933. NOTE. -- Wherever a commentary by St. John of the Cross is referred to, its title is given in italics (e.g. Spiritual Canticle); where the corresponding poem is meant, it is placed between quotation marks (e.g. 'Spiritual Canticle'). The abbreviation 'e.p.' stands for editio princeps throughout. |
Copyright ©1999-2023 Wildfire Fellowship, Inc all rights reserved