HOME CHAT NAB PRAYERS FORUMS COMMUNITY RCIA MAGAZINE CATECHISM LINKS CONTACT
 CATHOLIC ENCYCLOPEDIA  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 CATHOLIC SAINTS INDEX  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 CATHOLIC DICTIONARY  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


Home
 
Bible
 
Catechism
 
Chat
 
Catholic Encyclopedia
 
Church Fathers
 
Classics Library
 
Church Documents
 
Discussion
 
Mysticism
 
Prayer
 
Prayer Requests
 
RCIA
 
Vocations
 
Ray of Hope
 
Saints
 
Social Doctrine
 
Links
 
Contact
 







The Great Commentary Of Cornelius À Lapide Volumes 1 To 8

1 He exhorteth a certain honourable matron, with her children, to persevere in Christian love and belief, 8 lest they lose the reward of their former profession: 10 and to have nothing to do with those seducers that bring not the true doctrine of Christ Jesus.

The Elder: S. John, as the last survivor of the Apostles, surpassed all the three Bishops both in age and dignity. As S. Ambrose says, “an Elder, who was furnished with a sort of swan-like grace of age.” And Œcumenius says, “John speaks of himself as a Bishop under the name of a Presbyter.”

Elect: Serarius endeavours to prove by eight conjectural reasons that by the name Electa is signified not a person, or matron, but an Asiatic Church. For the Church is the elect Spouse of God, according to the words in Cant. 6:9, “Fair as the moon, elect as the sun” (Vulg.); and S. Peter’s 1st Epist. 5:13, “The Church in Babylon co-elect with you.” Serarius thinks that this Church was one of the seven Churches of Asia, which S. John warns and teaches in the Apocalypse: or else that it was the Church of Corinth, because Gaius the host of S. Paul was a member of it, as we gather from Rom. 16:23; and 1 Cor. 1:14. For it would seem that this Second Epistle was sent with the Third to the Church in which Gaius, to whom the Third Epistle is inscribed, lived. Moreover, this Church is called κυρία, i.e. lady, either on account of the dignity of the place, or because it excelled in virtue.

But, omitting other things, it is against this opinion that S. John says in his Third Epistle, speaking to Gaius, “I might perchance have written to the Church, but Diotrephes, who loveth to have the primacy among them, receiveth not us.” He shows by these words that he did not write an Epistle to the Church where Caius was. Wherefore it is the general opinion that the Epistle was written to a particular matron. And that this is the meaning of elect Lady, or the Lady Electa. What then is the meaning of Electa? 1st. Some say it means a faithful Christian woman. For Christians generally were called the elect. Thus S. Peter (1 Ep. c. 1) writes “to the elect strangers of Pontus,” &c.

But others, with more probability, think that Electa is a proper name. For epistles are wont to be inscribed to particular persons, who are addressed by their proper names. This too is why the word ἐκλακτῇ is without the article. For if it were an appellative noun it would have the article as in the last ver. τῇ ἐκλακτῇ.

Again, the word Electa is usually written with a capital letter. In a similar manner many Christians had appellatives conferred upon them instead of proper names, such as Justus, Justa, Christianus, Christiana. It may be that the faithful called her by this name because of her eminent virtue, especially because she brought up her daughters in the love of virginity, and had a religious household, as I shall show presently. Thus Elect, as meaning of excellent virtue and nobility, may answer to the Heb. bechira, chosen, illustrious.

Again, it may have been that this matron, on account of her nobility, influence, and virtue, may have been chosen to preside over other Christian women, especially those who were poor, that she might give them instruction in the faith and Christian principles, and supply their wants by procuring alms for them. Lyra adds that he supported the ministers of the Church. She was then a mother, and refuge of the faithful, such as was S. Potentiana, the sister of S. Praxedes, in the persecution of the Emperor Antoninus. For as the Apostles chose S. Stephen and the six other deacons for such an office, so did the Bishops subsequently choose deaconesses to minister to women.

The Latin translation does not call her Eclecta, following the Greek, but in the Latin form Electa. This is in favour of its being an appellative converted into a proper name by reason of her dignity and office. Lucius Dexter, in his “Chronicle,” says that this lady’s original proper name was Drusia. This is what he says, “In the year of Christ 105, S. John wrote his Second Epistle to Drusia the elect female, who as a mother of the Church of that city at the time abounded in charity and alms-giving.” Lastly, Clement of Alexandria says, “The Second Epistle of John is most simply written to virgins. It is inscribed to a certain lady Electa of Babylon.”

Lady: from this it is plain that this Electa was a noble and influential matron, to whom, though not in accordance with his usual practice, S. John writes to confirm her, and through her others in the faith, that they might not be led astray by Ebion, Cerinthus, and the Gnostics. Such heretics would seem to have crept into this lady’s house, and were endeavouring to infect her with their false doctrine. S. John seems to intimate this in the 10th ver., where he strictly forbids her to wish them God speed, or to receive them into her house.

There is an allusion to a very pretty Hebrew pun, libechtra gebira, meaning the same as chosen, or elect Lady. Similarly, S. Jerome instructed several noble Roman matrons by his words and his writings, and drew many of them to Bethlehem to the monastery of S. Paula and S. Eustochium under his direction. This is how he answers the charge brought against him for associating with these women (Epist. 140 ad Princip.), “If men would search the Scriptures, I should not speak to women. If Barach had been willing to go out to battle there would have been no triumph for Debora. Jeremiah is shut up in prison, and, in order that Israel should not perish for lack of a prophet amongst them, Huldah the prophetess is raised up. The priests and Pharisees crucify the Son of God, but Mary Magdalen is weeping at the Cross, is preparing ointments, is seeking Him in the tomb. She interrogates the gardener, she recognises the Lord, she runs to the disciples, she tells them He is found. While they are doubting, she is full of confidence. She is a true tower (πυργίτις),* yea a very tower of ivory and cedar looking toward Damascus, that is to the Blood of the Saviour, which calls to deeds of penitence. It ceased to be with Sara after the manner of women, and Abraham was made subject unto her, and it was said to him, ‘Whatsoever Sara saith unto thee, hearken unto her voice.’ ” But this particular conduct of S. Jerome is certainly not for every one to imitate; indeed, with young women it should be wholly avoided.

And her children: Clement of Alexandria testifies that these children were virgins, and thus are affectionately saluted by the virgin John. It seems then that Electa brought up her daughters for virginity and holiness, so that her home might be called a very Parthenon, or convent of virgins.

Whom I love in the truth, i.e. truly, sincerely. In the truth, i.e. in christian charity. Or, in the truth, i.e. in the Lord, who is Truth.

And not I only, &c. “This common love removes all suspicion of private affection, and makes it of greater force,” says the Inter. Gloss.

Ver. 2.—For the Truth’s sake. He means, I love them in the Truth, because they themselves constantly adhere to the Truth, i.e. to the true faith. And Electa and her daughters showed that they had this true faith, because they showed it in works of love to the brethren. Therefore did S. John love them. “I love them,” he means to say, “for the Truth’s sake, because they live a life agreeable to the truth of the Gospel.”

Ver. 3.—Grace, mercy, and peace be with you. Concerning this salutation I have spoken in the beginning of St. Paul’s Epistles to Titus, the Romans, and Corinthians. He adds mercy (or, as the Syriac translation, compassions) to grace, that by the mercies which they had received, and were daily receiving from God through Christ, he might stir up Electa and her children to show like mercy to their neighbours. For all, however holy they may be, still are poor and weak, and need the mercy of God, either because they fall, or are in danger of falling.

In truth and love, understand, that ye may persevere and increase in them. Catharimis takes it differently, thus: “The grace, mercy, and peace which I ask for you consist in the truth, i.e. true doctrine, in faith, and the charity in which ye sincerely love one another for God’s sake. For in those two things the perfection of Christ consists. This is a very apposite meaning, easy and obvious, and requires nothing to be understood, or supplied.”

I was exceeding glad because I found of thy children. Of thy children. This is a Hebraism. There is a similar grammatical form in Ps. 72:16, “To Him shall be given of the gold of Arabia, and they shall worship of Him” (de ipso), i.e. “shall worship Him.”

Electa seems to have had many sons or grandsons, for they too are called children.

Walking in the Truth: ordering their lives according to the rule of the Gospel. Observe, he does not say standing, or sitting, to signify that they made daily progress in the Christian life, and went on from virtue to virtue, in which he proposes them as a model for imitation.

As we have received commandment from the Father. For the Father has commanded through the Son, even as Christ saith (John 15:15), “All things whatsoever I have heard of the Father I have made known unto you.”

Ver. 5.—And now, I beseech thee, Lady, &c. This must be referred to the end of the verse, that we love one another. I beseech thee, lady, to exercise thyself, and those who belong to thee, in mutual love. For this commandment of love is not recent and new, but delivered by Christ to me and the rest of the Apostles at the very beginning of the Gospel. Observe the modesty of S. John as something which ought to be imitated by Prelates, in that he says, I beseech thee, Lady, when he might have said, I command thee, O my daughter.

Ver. 6.—For this is the commandment … that ye should walk, &c. Viz., that ye should make careful progress in evangelical truth and love, growing and making progress in the love of God and your neighbours, as I enjoined upon you in the very beginning of my preaching.

Ver. 7.—Because many seducers are going out into the world. He now passes to the second branch of his epistle, from charity to evangelical truth. For these two virtues are inseparable sisters and companions. Now the word because gives the reason for what he had said in the verse preceding. “I have said that ye should walk in charity, should make progress in the commandment of Gospel truth and charity, because many seducers are gone out into the world, who endeavour to overturn this truth, and as a consequence Christian charity, and to tear it from you. Of such therefore ye ought to beware as of wolves. For they strive to draw you away from union with Christ to their own conventicles of Satan.”

This is a seducer and an antichrist. Whosoever thinks, or teaches, that Christ has not come in the flesh, has not been incarnate; this man is a deceiver.

Ver. 8.—Lest ye lose that which ye have wrought: the Greek reads in the first person, lest we lose, &c. Lest I should have preached to you in vain, and lest both I and you should lose all our former labour. As the old saying hath it, “There is no greater unhappiness than to remember that we once were happy.”

But that ye may receive a full reward. That is, if ye take heed to yourselves, and persevere, your perseverance will bring you a full reward. Full, i.e. copious and abundant. For he who falls back, even though he afterwards repent, receives only a half reward, for he loses all the time and the works of the period of his apostasy. The Greek has ἀπολάβωμεν, that we may receive, for the reward of an Apostle and teacher is full when he sees the fruit of his works in his disciples, and when he is honoured and crowned, not only in himself, but in them. As S. Paul says, “What is our hope, or joy, or crown of glory? Ye are our glory and joy.”

Ver. 9.—Whosoever goeth back, &c. The Greek is παραβαινιν, i.e., who transgresses. The Syriac reads, he who passes by, and does not abide in the doctrine of Christ, has not God for his friend.

Ver. 10.—If any one come to you, and bring not this doctrine, &c. S. John in this place not only advises, as some think, but also commands Electa and all the rest of the faithful not to receive to hospitality, nor say Hail, to any one who brings another doctrine, i.e. one which is contrary to the orthodox faith of Christ. For he who saith hail to such is partaker of their evil deeds. That is, he seems to favour and applaud the heretical teacher.

Observe, not only by human and canon laws, as since the time of S. John they have been enacted by Pontiffs and Councils, heretics are to be avoided in three cases. The first is, when there is danger lest you or yours should be perverted by them, which is a thing which ordinarily happens. For, as S. Paul saith, “Their word doth creep as doth a cancer.” (2 Tim. 2:17.)

2d. When, by receiving, you would seem to favour his heresy, and tacitly profess or encourage it. As, for example, if you were to receive to your house and table a recognised Calvinistic minister, who came for the purpose of propagating his heresy. In the same way it would be wrong to be present at his preaching, or eucharists, or to communicate with him in sacris.

3d. When you give scandal to others, so that they, thinking you to be a host and patron of heretics, should be by your example emboldened to do the same.

These cases being excepted, intercourse with heretics is not forbidden by the Divine and natural law, especially if necessity, or mercy, or grave benefit counsels it.

What S. John here teaches by way of precept he enforced by his example. For having entered into a bath, as soon as he saw Cerinthus there, he sprang out, crying, “Let us flee quickly lest the bath in which is Cerinthus, the enemy of the truth, should fall upon us!”

S. John’s disciple, S. Polycarp, followed his master, saying in his Epistle to the Philippians, in allusion to these words of S. John, “Abstain,” he says, “from scandals, and from false brethren, who bear the name of the Lord in vain, who cause foolish men to go astray. For every one who confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh, he is antichrist: and he who confesses not the mystery of the Cross is a devil.” Thus wrote holy Polycarp, and he acted accordingly. For meeting the heretic Marcion, and being asked by him if he knew him, he answered, “I know thee to be the devil’s first-born.”

Thus S. Hermenegild was slain by command of his father, Levvigild, king of the Goths, because he would not receive the Eucharist at Easter from an Arian bishop. This is related by S. Gregory (3 Dial. 31), who calls him a martyr of the Church.

Eusebius of Vercelli, being taken by the Arians, preferred to die of hunger rather than take food from those heretics.

S. Paphnutius took Maximus Bishop of Jerusalem by the hand when he was through simplicity associating with heretics, and led him away from them, saying, “I cannot suffer so venerable a bishop to sit in the seat of pestilence, and to communicate with unclean heretics even by a word.”

When S. Martin communicated with the Bishops of the Ithacian sect, in the hope of saving them, he was warned by an angel not to do so. And although he repented, he experienced a diminution of grace, so that lie did not work so many miracles as he had previously wrought. (Sulp. Sever. lib. 3 Dial.)

Still more are heretical books to be avoided. For these pestilent productions conceal their heresy like a plague under an appearance of elegance and wisdom, and instil it into the minds of the readers. In this present age the heresy of Luther and Calvin has been dispersed through so many kingdoms by means of their books. If you wish to take away their heresy, take away their books and their ministers. In truth you will have taken it away as soon as you have substituted pious and learned priests and preachers.

Neither say godspeed (ave) to him. The Syriac has, ye shall not say either hail to him or farewell. The ancient Romans said ave, or salve at coming in, vale at going out. Ave then here means the same as the Greek χαὶρειν, rejoice.

For he who saith to him Ave (Syriac rejoice) is a partaker in his evil deeds. For he who salutes a heretical teacher seems to approve his heresy. Some Latin copies add here, Lo, I have told you beforehand, that ye may not be confounded in the day of the Lord.

Ver. 12.—Having many things, &c. Either because they were confidential, or because letters might perish, or fall into the hands of unbelievers, who would interpret them falsely.

For I hope to come unto you. This shows that this letter was not written and sent to a lady at Babylon, as Clement of Alexandria says, but to some one in Asia Minor, or Greece near to Ephesus. For S. John, who was now in extreme old age and infirm, was wont to make excursions to the neighbouring cities of Asia to instruct and confirm them, but not to go as far as Babylon.

That your joy may be full: For the living voice of a Doctor and Apostle, especially S. John, would bring far more joy, instruction, comfort, and devotion than any mere letters.

Ver. 13.—The children of thy sister Electa salute thee. From hence Œcumenius and our Serarius maintain that the name of Electa, to whom this Epistle is inscribed, is an appellative noun and the title of some particular church. They think the meaning is, “The children of thy sister, i.e. the faithful of the elect Church of Ephesus, salute thee, O elect Church of Corinth. Some think that these Electas were particular persons, but were called sisters, not as being so in the flesh, but because they were disciples of the same master, S. John.”

It is probable that the sister of Electa was also called Electa on the principle that in many families two or more children bear the same name, so that there are two Johns, two Peters, two Marys, or Margarets. I add what I have intimated at the commencement of the Epistle, that Electa is not so strictly a proper as an appropriated name, a title, so to say, of dignity and office which is bestowed upon several persons discharging similar functions. Electa thus seems to have been the name of a chief matron, who like a mother supported the ministers of the Church, the widows, the orphans, and the poor, and who as a Deaconess presided over the instruction and government of other women in the Church. The meaning then is, “O Electa, mother of the faithful in the Church, say of Corinth, the children of thy sister, who is also Electa, a mother of the faithful, in the Church of Ephesus, from whence I write, salute thee.” It is in favour of this that the Greek article is prefixed to Electa, which is not usual in the use of proper names, but to names of dignity and office appropriated to certain persons.

It is an instance of the kindness and courtesy of S. John that he salutes Electa, not only in his own name, but in the name of his grandchildren.

Some Greek and Latin codices add, Grace be with them. Amen. This is a salutation worthy of S. John and common with S. Paul.








Copyright ©1999-2016 e-Catholic2000.com